замок и ключ
пентаграмма

Поделиться сайтом:

Рунические поэмы

Исландская Руническая Поэма

Исландская Руническая Поэма имеет отчётливую кеннинговую структуру, что иногда затрудняет понимание отдельных мест.

 

Русский перевод

 

Золото — это раздор в роду,

пожар во время потопа

и путь змеи.

 

Морось — это плач облаков,

растворитель кромки льда,

то, что ненавидит пастух.

 

Турс — это женское горе

и обитель скал

и муж Вард-руны.

 

Ас — праотец,

старший в Асгарде

и вождь Вальгаллы.

 

Верховая езда — благославенное занятие

и быстрое путешествие

и тяжкий труд для лошади.

 

Язва — для младенцев гибель

и страдание

и вместилище сгнившей плоти.

 

Град — холодное зерно

и дождь со снегом

и болезнь змей.

 

Нужда — это боль красавицы

и тяжкая доля

и черная работа.

 

Лёд — это корка воды

и крыша волнам

и опасность для умирающих людей. [м.б. "смертных"?]

 

Урожай приносит прибыль людям

и хорошее лето

и колосящиеся поля.

 

Солнце — это щит облаков

и сияние славы

и причина вечной печали льда.

 

Тюр — однорукий бог

и уцелевший в битве с волком

и хранитель храма.

 

Берёза — ветвь, покрытая листвой,

и маленькое деревце

и молодая поросль.

 

Человек — это радость для человека

и нагромождение праха

и украшение кораблей.

 

Вода — это бурлящее озеро

и большой котел

и богатая рыбой страна.

 

Тис — это натянутый лук

и зазубренное железо

и гигантская стрела.

 

 

 

Древнеанглийская (Англосаксонская) руническая поэма

Древнеанглийская ( Англосаксонская ) руническая поэма - одна из важнейших средневековых рукописей, содержащих сведения о рунах. Существующий её список датируется самым началом XVIII века, погибший оригинал, с которого был сделан этот список - концом X века. Древнейшая же версия поэмы была создана, вероятно, ещё в конце VIII - начале IX столетия.

 

При работе с поэмой следует учитывать определенное христианское влияние, несколько исказившее исходный текст. Однако влияние это носило, разумеется, достаточно поверхностный характер и практически не сказалось на эзотерическом смысле текста.

Русский перевод ( Анастасия Колдая ( 2001г.))

 

Деньги любому

сулят утешенье,

хоть каждый и должен

их тратить охотно,

если желает

поттержки Господа.

 

Зубр бесстрашен,

с рогами огромными,

свирепый зверь,

рогами сражается,

славный житель болот,

храбрый зверь.

 

Шип очень остр,

любому вредит,

кто схватит его,

жесток к тому,

кто ляжет на нем.

 

Бог\рот - повелитель

речи любой,

пристанище мудрости,

утешение мудрым.

 

Ехать по залу

легко для любого

воина; но

тяжко тому, кто

в дальней дороге

на сильном коне.

 

Факел каждому

известен огнем;

светил и ярок,

он горит, когда атлинги

отдыхают в чертоге.

 

Дар для любого -

гордость и слава,

помощь и ценность;

для любого бродяги

состояние; поддержка

тем, кто лишен всего.

 

Радость - тому,

у кого печалей

и горестей мало,

и тому, у кого

сила и счастье

и добрый дом.

 

Град - зерно

самое белое,

несет его ветер,

он приходит с небес,

потом водой станет.

 

Нужда грудь сжимает,

хоть сынам человеческим

бывает и в помощь,

и даже в спасенье,

если знать о ней вовремя.

 

Лед очень холоден

и скользок сверх меры;

блестит как стекло,

как самоцветы,

мороза творенье,

приятен на вид.

 

Урожай людям надежда,

как бог то позволит,

святой царь небесный,

так приносит земля

плоды свои славные

благородным и бедным.

 

Тис снаружи

грубое дерево,

тверд и крепок в земле,

хранитель огня,

корнями крепится,

радость поместья.

 

Коробка для жребиев -

игра и смех

средь мужей смелых,

где сидят воины,

в пива чертогах,

счастливы вместе.

 

Осоки жилище

обычно в болоте,

в воде растет она

и ранит жестоко

и кровью красит

любого, кто рвет её.

 

Солнце - всегда

морякам надежда,

когда идут они

над купальней рыб,

пока коня волн

к земле не направят.

 

Тир - звезда,

веру крепит в атлингах,

не собьется с пути,

туманы в ночи

ей не помеха.

Береза бесплодна,

но вместо того несет

побеги без семени;

её ветви прекрасны,

высокая крона

дивно покрыта,

нагружена листьями, неба касаясь.

 

Конь перед ярлами

радость атлингов,

когда речь о нем, витязи -

люди достойные,

верхом разговор ведут,

он всегда утешение

неугомонному.

 

Человек в радости

родне своей дорог,

хотя расставание

суждено каждому;

ибо будет предана

лорда указом

плоть эта непрочная

сырой земле.

 

Вода воистину

бескрайней кажется

тому, кто в путь вышел

на судне неверном,

волны морские

их сильно страшат,

а волн жеребец

узде не послушен.

 

Инг был первым

из данов восточных,

кто людям явился,

покуда назад

по волнам не уплыл;

вослед - колесница;

вот кого воины

называют героем.

 

День - божий посланник,

людям дорог,

свет повелителя;

надежда и радость

богатым и бедным

и всем на пользу.

 

Поместье дорого

каждому, кто

тем доволен, что верно

и согласно обычаю

в его жилище,

подчас в процветании.

 

Дуб на земле

для сынов человеческих

питание плоти;

нередко он странствует

по купальне олуши [=морю]

море покажет,

сохранит ли дуб верность

своему благородству.

 

Ясень высок,

людям на радость,

надежен и прочен,

и держится крепко,

хоть войной мужи многие

идут на него.

 

Лук из тиса для атлингов

и прочей знати

радость и слава,

прекрасен для всадника,

стоек в походе,

боевое оружие.

 

Змей - рыба речная,

хоть и на земле

свою пищу находит,

в дому своем светлом,

водой окруженном,

обитает он в радосте.

 

Могила любому

ненавистна из знати,

когда неуклонно

плоть начинает -

труп - остывать

и землю сырую

прочить в невесты;

плоды опадают,

прочь веселье уходит,

узы веры расстают.

 

 

 

Норвежская руническая поэма

Норвежская Руническая Поэма — единственная, которая имеет рифму (я говорю в данном случае об оригиналах, а не о переводах каких бы то ни было). Для сравнения можно взять три любые пересекающиеся строфы из разных Поэм и это ясно видно даже без знания языка.

Если рассмотреть целиком Норвежскую Поэму, то её определения частенько ставят в тупик. Половина более-менее объяснима, другая — крайне заумна: «Регин выковал лучший меч» или «Христос создал древний мир». А суть, насколько я понимаю, в том, что вторые строчки не связаны по смыслу со значением, а представляют собой только рифму. Зачем это было сделано? В целях лучшего запоминания — возможно, возможно для сокрытия истинного смысла. Возможно — и так, и так

 

Русский перевод

Золото причиняет раздор в роду;

волк вырастает в лесах.

Окалина — от плохого железа;

часто мчится олень по белому снегу.

Турс причиняет горе женщинам;

немногие рады несчастью.

Устье — цель большинства путешествий,

и тоже самое — ножны для меча.

Верховая езда, как говорят, тяжела для лошадей;

Регин выковал лучший меч.

Язва — гибель для младенцев;

люди от горя бледнеют.

Град — самое холодное зерно;

Христос создал мир давно.

Нужда — это тяжкая доля;

голому холодно на морозе.

Льдом мы зовем широкий мост;

слепому нужен поводырь.

Урожай приносит прибыль людям;

я говорю, что Фроди был щедр.

Солнце — свет на земле;

я поклоняюсь святой судьбе.

Тюр — однорукий среди асов;

кузнец должен часто бить молотом.

Берёза — покрыта зелеными листьями;

Локи принес удачу в обмане.

Человек — это нагромождение праха;

крепок ястребиный коготь.

Вода — это сила обрушившаяся с гор;

но к добрым знамениям стоит прислушаться.

Тис — самое зеленое дерево зимой;

часто слышится пение, когда он горит.

табличка

Весь спектр услуг белой магии

м. Садовая,

проспект Римского-Корсакова дом 2

тел. 997-03-41

magicspb78@yandex.ru

Салон магии "По ту сторону реальности"

2015-2019 © Copyright  Все права защищены.

Яндекс.Метрика